timurzil: (Default)
[personal profile] timurzil
Вчера на рабочей встрече спонтанно решил попробовать синхронно перевести. Основную мысль речи я знал, по-английски говорил не носитель языка, что облегчало задачу. Я начал переводить почти про себя, но, обнаружив, что более-менее получается, стал говорить громче - не слишком, чтобы не заглушать исходную речь. Всего минуты две-три. Раз или два я потерял фразу, хотя без потери смысловой нити.
Вкратце впечатления: внимание сильно утягивается наружу и вообще оно в дефиците - то есть аптаймовое состояние без внутреннего разговора. Впрочем, это можно было ожидать. Речь получалась необычно монотонной, т.к. внимания на интонационно-эмоциональное раскрашивание не хватало. Было немного похоже на перевод "с листа", т.е. чтение вслух английского текста по-русски. Это обычное для меня превращение слов-на-слух в "субтитры" внутри, на любых языках.
Наверное, далеко не все было слышно тем, кому русский перевод был нужен для понимания (все-таки мысли высказывались нетривиальные). Слушать одновременно двоих тоже не очень удобно, хотя наверно можно настроиться на кого-то одного. Но в общем, интересный опыт.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

timurzil: (Default)
timurzil

March 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 10:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios