timurzil: (Default)
[personal profile] timurzil
Вчера на рабочей встрече спонтанно решил попробовать синхронно перевести. Основную мысль речи я знал, по-английски говорил не носитель языка, что облегчало задачу. Я начал переводить почти про себя, но, обнаружив, что более-менее получается, стал говорить громче - не слишком, чтобы не заглушать исходную речь. Всего минуты две-три. Раз или два я потерял фразу, хотя без потери смысловой нити.
Вкратце впечатления: внимание сильно утягивается наружу и вообще оно в дефиците - то есть аптаймовое состояние без внутреннего разговора. Впрочем, это можно было ожидать. Речь получалась необычно монотонной, т.к. внимания на интонационно-эмоциональное раскрашивание не хватало. Было немного похоже на перевод "с листа", т.е. чтение вслух английского текста по-русски. Это обычное для меня превращение слов-на-слух в "субтитры" внутри, на любых языках.
Наверное, далеко не все было слышно тем, кому русский перевод был нужен для понимания (все-таки мысли высказывались нетривиальные). Слушать одновременно двоих тоже не очень удобно, хотя наверно можно настроиться на кого-то одного. Но в общем, интересный опыт.

Date: 2012-07-08 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] orgchemist.livejournal.com
В общем, Тимур. Мешал страшно.

Date: 2012-07-08 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
Извини. Наверное, тебе больше остальных, потому что сидел рядом.

Date: 2012-07-08 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] sophiya.livejournal.com
На синхронного переводчика специально учатся... :-)...
Мы вот кино смотрим, я папе хочу переводить, но все равно не все и не всегда. Чаще всего перестаю, когда "а тут и так все понятно, чего переводить?"...
Хотела тебя похвалить с почином, ведь это реально не так просто - да комментарий выше как-то не дает это сделать :-)...

Date: 2012-07-09 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pirson.livejournal.com
А кому ты мешал? В смысле, были ли люди, кому этот перевод был нужен, или это у тебя случилось вдохновение, и ты лично для себя решил впервые попробовать?

Date: 2012-07-10 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
Ну, да - были сотрудники нашей лабы, которые довольно слабо понимают по-английски, и им этот перевод был нужен. Но завлабу своему я оратора заслонял, потому что сидел рядом. В целом - просто рабочий момент рабочей встречи, где говорили то по-русски, то по-английски и большей частью не переводили (итальянец наш по-русски много понимает и немного даже говорит, но на английском ему проще, конечно).

Profile

timurzil: (Default)
timurzil

March 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 02:50 am
Powered by Dreamwidth Studios